报名时间 考试安排 成绩查询 政策动态 自考院校 自考专业 历年真题 报考指南 自考答疑 招生简章 考试大纲
>
当前位置:江苏自考网 > 自考考研 >

2020年江苏自考考研英语翻译-宾语后置译法

时间:2019-06-24 来源:江苏自考网

考研英语翻译有难度,一定不能忽视。掌握翻译的技巧方法,这10-15分还是能拿不少的,江苏自考的小伙伴在考英语专业时,也可以尝试一下这种方法。

1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。

2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

我将其定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为人生首要责任和快乐的人

上一篇:自考考研:2020考研大纲定于7月中旬发布!

下一篇:2020年江苏自考考研英语翻译-形式主语译法

在线测评,看看你适合什么学历提升方式?

1、您目前的学历?

小学 初中 高中 中专 大专

2、您需要提升到?

大专 本科 硕士

3、您为什么要提升学历?

找工作 考公务员 积分落户 考证书评职称 其他

*姓       名(必填)

*手机号码(必填)

相关推荐